IDEA VILARIÑO Y LA TRADUCCIÓN / ANA INÉS LARRE BORGES
Idea Vilariño reconoció en la traducción «una extraña tarea, hermosa y endiablada» a la que entregó décadas de vida y su sabiduría de poeta. Tradujo del inglés y del francés: novelas, ensayos, teatro, versos. La traducción acompañó la creación de su poesía y fue parte de su biografía intelectual, una vía al conocimiento y un medio de vida. Ha sido considerada «la mejor traductora de Shakespeare al español». Ella se figuró «su esclava». Desde la perspectiva de los estudios de traducción, este libro redescubre el caudal y el sentido de aquella tarea secreta. Fija la cronología y establece la bibliografía de sus traducciones. Encuentra traducciones inéditas y detecta las extraviadas. Traza su biografía de traductora en el contexto de la generación del 45, de las reglas del mercado editorial, de la escena teatral y la censura. Reúne análisis en profundidad hechos de sus traducciones de Raymond Queneau, J. S. Alexis, T. S. Eliot y Oscar Wilde. Estudia la génesis de sus traducciones de Shakespeare en los manuscritos y versiones que guardan las carpetas de la Colección Vilariño en el Archivo Literario de la Biblioteca Nacional. La poesía de Idea en otras lenguas —alemán, italiano, portugués, sueco, guaraní, esloveno, inglés— es también estudiada y expuesta a través del testimonio y el razonar de quienes la tradujeron.
Características
Attribute name | Attribute value |
---|
ISBN | 9789974726222 |
Título del libro | IDEA VILARIÑO Y LA TRADUCCIÓN |
Autor | ANA INÉS LARRE BORGES editora |
Editorial del libro | Biblioteca Nacional |
Cantidad de páginas | 381 |
TÍTULO: IDEA VILARIÑO Y LA TRADUCCIÓN
Autor: ANA INÉS LARRE BORGES
Editorial: Biblioteca Nacional
Páginas: 381
Estado: NUEVO